• Y comme...

    Ce n'est pas de la musique dite classique que je vous propose pour cette avant-dernière lettre.

    C'est une très belle chanson, une berceuse d'Amérique du Sud,

    toute pleine de tendresse mais pas que de la tendresse,

    une foule de sentiments durs, ceux que pouvaient ressentir les esclaves, ou comme tels, il n'y a pas si longtemps.

    elle est née d'une histoire qui se passe à la frontière du Venezuela et de la Colombie...

     

    Y comme...

    Athualpa Yupanqui (1908 - 1992)

     

    Une longue introduction explique le thème, assez facilement compréhensible.

    Mais si vous souhaitez arriver directement à la chanson, allez à 2'23

    Je vous mets la traduction:

     

    Dors, dors, petit noir

    Pendant que ta mère est aux champs

    Petit noir

    Dors, dors, petit noir

    Pendant que ta mère est aux champs.

    Petit noir.

     

    Elle va apporter des cailles pour toi.

    Elle va apporter des fruits savoureux pour toi.

    Elle va apporter de la viande de porc pour toi.

    Elle va apporter beaucoup de choses pour toi.

    Et, si le noir ne s'endort pas,

    Viendra le diable blanc.

    Et patatras

    Il te mangera ta petite patte.

    Chacapumba

     

    Dors, dors, petit noir,

    Pendant que ta mère est aux champs

    Petit noir,

    Travaillant, travaillant durement

    Travaillant, oh, oui!

    Travaillant, habillée de deuil.

    Travaillant, oh oui!

    Travaillant en toussant.

    Travaillant, oh oui!

    Travaillant sans être payée

    Travaillant oh oui!

     

    Pour le petit noir tout petit.

    Travaillant oh oui!

     

    Habillée de deuil, oh oui!

    En toussant, oh oui!

    Sans être payée, oh oui!

    Durement, oh oui!

     

    Dors, dors, petit noir

    Pendant que ta mère est aux champs

    Petit noir.

    « 31 mai 2021 Au col de Savalenaz5 juin 2021 : Le tour de Rubia »

  • Commentaires

    1
    cathoune
    Dimanche 20 Juin 2021 à 21:40

    Merci pour la traduction de cette chanson que je connaissais. Sans voir le texte, ce n'est pas toujours  facile de comprendre toutes les paroles avec l'accent de l'Amérique du sud, même si j'en savais le sens général.

    2
    Lundi 21 Juin 2021 à 07:19

    Mais je n'avais pas entendu Athualpa Youpanki depuis des décennies !

    3
    Jeudi 24 Juin 2021 à 16:55

    Je ne connaissais pas ce poète, chanteur et guitariste, voilà donc un petit extrait qui me permet de faire connaissance.

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :